Apart from representations of history, memory and identity in Enright’s literary oeuvre, another important area of enquiry in this paper is the identity of literary originals compared to their translated versions. The argument demonstrates that translations can destabilize notions of history and of individual, national or religious identity not only in the cultures that receive them, as Lawrence Venuti has recurrently argued, but also in the source cultures. This paper examines intersections of history and memory in recent writings by Anne Enright to map out differences, however subtle, in the English original texts and their German translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |